Vertaling
Onze afdeling vertaling bestaat uit vertalers met een taalkundige of technische achtergrond. Wie voor wat voor soort vertaling wordt ingezet, is afhankelijk van het te vertalen document. Tijdens het vertalen wordt gebruik gemaakt van professionele CAT-programma's (Computer Aided Translation - computerondersteunde vertaling) als Trados en Transit en wordt voor elke klant een apart elektronisch woordenboek aangemaakt. Dit verhoogt de kwaliteit en verlaagt de prijs van de vertalingen.
Het vertaalde document wordt voor aflevering door een corrector (technisch en taaltechnisch) proefgelezen. Kwaliteit staat voorop!
Desktop Publishing
Hoe een document er uiteindelijk uitziet, is medebepalend voor het succes ervan. De DTP-afdeling van ons vertaalbureau zorgt ervoor dat de vertaalde tekst weer passend in de originele opmaak wordt gezet, zodat alleen aan de taal te zien is dat het niet om het origineel gaat. Ook met het in een aantrekkelijke vorm gieten van platte tekst, of deze nu door ons vertaald is of niet, weten onze uiterst creatieve en deskundige DTP-medewerkers wel raad. Met hun ervaring kunnen zij iedere tekst aantrekkelijk verpakken en wel zo dat de verpakking de inhoud op een optimale manier ondersteunt.
Taalcombinaties
Vertalingen uit het Engels, Duits en Frans naar het Nederlands doen wij in eigen huis, terwijl voor vertalingen naar een andere taal dan het Nederlands intensief wordt samengewerkt met andere vertaalbureaus en specialisten, verspreid over de gehele wereld. Ons vertaalbureau kan vertalingen verzorgen uit en naar elke gangbare taal. Voor alle combinaties geldt dat de vertaling wordt uitgevoerd door vertalers die de doeltaal als moedertaal spreken (native speakers).
Wat doen wij?
Uw tekst wordt vertaald en naar keuze teruggeleverd als platte tekst, opgemaakte tekst of zelfs als boek, CD of webapplicatie. Behalve het vertalen van en naar alle gangbare talen, kunnen wij in huis ook de opmaak of reproductie van de betreffende documenten verzorgen. Ook kunnen wij uw papieren statische document omzetten in een levendige presentatie.
Wat doen wij niet?
Aangezien ons de kennis van de materie ontbreekt, vertalen wij geen juridische of medische documenten. Verder kunt u bij ons ook niet terecht voor vertalingen waarbij de kwaliteit ondergeschikt is aan de prijs.
|