La calidad está en los detalles

Un motor funciona solo si todas las piezas están correctamente ensambladas. Esto también se aplica a la manera en que usted se comunica. Un manual de taller, un manual de instrucciones o una lista de precios que contienen ambigüedades o errores generan preocupaciones, pérdida de tiempo e incluso defectos. También dañan su imagen. Por lo tanto revisamos todos los textos, pequeños o grandes, con máximo cuidado antes de entregarlos. Puesto que todo nuestro personal está capacitado técnicamente, entiende lo que está traduciendo. Entregamos no solo una versión donde las palabras son correctas, sino un texto cuyo significado es también correcto. En el idioma que desee.

Especialistas en localización

Trabajamos con personas de habla nativa para las traducciones a todos los idiomas. Porque quien ha nacido y vivido en un país específico habla mejor el idioma y entiende los usos y hábitos locales. Cada país es diferente. Las culturas varían. En consecuencia, adaptamos todos los textos a las necesidades y expectativas de la audiencia destinataria de ese país. Por ejemplo, las preferencias ortográficas, cómo se muestran fechas y horas, pesos y medidas, expresiones y estilos de escritura.

 

Hemos obtenido los siguientes certificados de calidad: ISO 9001:2015 e ISO 17100:2015. Seguimos la norma SAE J2450. Somos miembros de RAI Automotive Industry NL, la Asociación de técnicos en automoción, ATC, VViNGALA y tekom.

Haz tu pregunta a Rutger