La qualité se voit aux détails
Un moteur ne fonctionnera que si toutes les pièces sont correctement assemblées. Il en va de même pour votre communication. Un manuel d'atelier, un mode d'emploi ou une liste de prix qui contiennent des ambiguïtés ou des erreurs peuvent engendrer des soucis, des pertes de temps et même des pannes. Cela ternit également votre image. Nous vérifions donc avec le plus grand soin chaque texte, court ou long, avant de lui donner le feu vert. Comme tous nos collaborateurs ont une formation technique, ils comprennent ce qu'ils traduisent. Nous ne nous contentons pas de fournir un texte dont les mots sont corrects, mais il a également du sens. Dans toutes les langues que vous voulez.
Spécialiste en localisation
Pour toutes les langues vers lesquelles nous traduisons, nous ne travaillons qu'avec des personnes dont c'est la langue maternelle. Car quelqu'un qui est né et vit dans un pays donné est le mieux placé pour parler la langue et comprendre les usages et habitudes locales. Chaque pays est différent. Les cultures varient. Nous adaptons donc chaque texte aux besoins et attentes du public cible de ce pays. Par exemple, en matières de préférences orthographiques, d'indication des dates et des heures, des mesures et des poids, des expressions et des styles rédactionnels.
Nous avons obtenu les certificats de qualité suivants : ISO 9001:2015 et ISO 17100:2015. Nous respectons la norme SAE J2450. Nous sommes membres de RAI Automotive Industry NL, de l'Association de techniciens automobiles ATC, de VViN, de GALA et de tekom.