La qualità sta nei dettagli

Un motore funziona solo se tutti i componenti sono correttamente assemblati. Lo stesso vale per la vostra comunicazione. Un manuale d'officina, un manuale di istruzioni o un listino prezzi in cui sono presenti ambiguità o errori causa malcontento, perdite di tempo e talvolta può provocare addirittura problemi di carattere tecnico e danneggiare l'immagine dell'azienda. Ed è proprio per questa ragione che ogni testo, grande o piccolo, prima di essere consegnato viene sottoposto ad un accurato controllo. Ogni nostro collaboratore possiede una preparazione tecnica che consente di produrre testi ineccepibili: perché sappiamo di cosa stiamo parlando. I nostri testi non semplicemente corretti dal punto di vista linguistico ma esprimono un'elevata competenza tecnica. In qualsiasi lingua desideriate.

Specializzati in localizzazione

La traduzione in ogni lingua è affidata esclusivamente a collaboratori madrelingua. Solo chi è nato e vive nel Paese d'origine è in grado di esprimere i contenuti nel rispetto della propria cultura. Ogni Paese è diverso. Le culture sono diverse. Per questa ragione ogni testo richiede di essere adattato alla sensibilità dei lettori. Regole ortografiche, pesi, unità di misura, formulazione dell'orario, modi di dire, registri di stile: localizzare idee e concetti richiede la conoscenza approfondita del Paese in cui i vostri testi verranno letti.

Abbiamo conseguito i seguenti certificati di qualità: ISO 9001:2015 e NISO 17100:2015. Lavoriamo in conformità alla norma SAE J2450. Siamo affiliati a AutomotiveNL, l'associazione degli ingegneri automobilistici "Vereniging van automobieltechnici ATC", VViNGALA e a tekom.