La qualità sta nei dettagli

Un motore funziona solo se tutti i componenti sono correttamente assemblati. Lo stesso vale per la vostra comunicazione. Un manuale d'officina, un manuale di istruzioni o un listino prezzi in cui sono presenti ambiguità o errori causano preoccupazione, perdita di tempo e persino inconvenienti. Possono anche danneggiare la vostra immagine. Ecco perché, prima della distribuzione, controlliamo ogni testo, breve o lungo, con la massima cura. Data la preparazione tecnica di tutto il nostro personale, capiscono quello che traducono. Quello che forniamo non è solo una versione con termini corretti, ma un nuovo testo dove anche il significato è corretto. In qualsiasi lingua desideriate.

Specializzati in localizzazione

Lavoriamo con collaboratori madrelingua per le traduzioni in tutte le lingue. Chi è nato e vive in un paese specifico parla meglio la lingua e comprende le consuetudini e le usanze locali. Ogni paese è diverso. Le culture sono diverse. Noi adattiamo perciò ogni testo alle esigenze e alle aspettative del pubblico del paese specifico. Per esempio, per quanto riguarda le preferenze ortografiche, l'indicazione della data e dell'ora, dei pesi e delle misure, delle espressioni e degli stili di scrittura.

 

Abbiamo conseguito le seguenti certificazioni di qualità: ISO 9001:2015 e ISO 17100:2015. Applichiamo la norma SAE J2450 . Siamo membri di RAI Automotive Industry NL, dell’Associazione dei tecnici automobilistici ATC, di VViNGALA e tekom.

Poni a Rutger le tue domande

Rutger Groenendijk

Managing Director